Vaya cacao mental que tenemos los expats hispanohablantes que vivimos en Emiratos.
Buscamos en Internet escribiendo de varias maneras, nos encontramos los nombres de las ciudades con diferentes grafías cada dos por tres..
¿Cuál es la buena? Aquí solventamos hoy el nombre de la capital de Emiratos. Para ello, qué mejor que acudir a la Real Academia de la Lengua Española.
Abu Dabi.
Dice la RAE que Abu Dabi es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos y del emirato homónimo:
Y pone un ejemplo: «Busca en vano […] la ruta más corta de Abu Dabi a San Francisco» (Cristóbal [Méx. 1987]).
Técnicamente, esta grafía sería incorrecta. Si aplicásemos las normas que históricamente se han usado para transcribir el árabe al español, tendríamos que escribir y pronunciar: Abu Zabi.
Pero la RAE no recomienda el uso de esta forma, porque no tiene tradición y, además, dice, no se corresponde con la pronunciación generalizada de este topónimo en español: [ábu-dábi].
Además, la academia que deja muy claro que hay que evitar la grafía inglesa:Abu Dhabi.
Por cierto, que ya hemos aprovechado para consultar el gentilicio de Abu Dabi: abudabí y el plural, abudabíes.
Pero ya sabemos cómo funciona la academia: dígámoslo mal un par de año, “abudablenses“, por ejemplo, y acabará aceptándolo. A mí, abudablenses y dubayenses, me suenan mucho más cercanos… no sé por qué.
Y, ¿a ti? Tal vez te guste más otra forma…
2 Comments
Nunca pensé que Abu Dhabi estaba mal escrito en español. Bueno es saberlo.
Lo que pasa es que ahora tendré que hacer consultas en las dos formas me imagino, porque si no,
perderé muchas entradas.
suuuper